Языковая интерференция. Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка. Понятие языковых контактов

Кондратьев Александр

В работе исследованы типичные ошибки школьников и причины, почему они их допускают.

Скачать:

Предварительный просмотр:

МБОУ «СОШ № 91 с углубленным изучением отдельных предметов»

Исследовательская работа

Особенности интерференции

русского языка при изучении английского языка

ученик 5 класса «А»

Научный руководитель:

ГончароваЛ.Э.,

учитель английского языка.

Ижевск 2013

  1. Введение..............................................................................1 стр.
  1. Область исследования
  2. Объект
  3. Предмет
  4. Гипотеза
  5. Цель исследования
  6. Задачи
  7. Актуальность темы
  8. Понятие интерференции
  1. Основная часть
  1. Виды интерференции..................................................6 стр.
  2. Ошибки в произношении................................................ ....6 стр.
  3. Семантические ошибки..............................................7 стр.
  4. Лексико-грамматические ошибки.......................................8 стр.
  5. Орфографические ошибки...................................................9 стр.
  6. Стилистические ошибки………………………………….11 стр.
  7. Лингвострановедческие ошибки……….…….…………..11 стр.
  8. Социокультурные ошибки………………….…………….12 стр.
  1. Заключение.........................................................................13 стр.
  1. Список литературы...........................................................15 стр.
  2. Приложение........................................................................16 стр.

Введение

Область исследования: лингвистика

Объект : английский язык

Предмет : типичные ошибки, допускаемые учащимися при изучении английского языка

Гипотеза: Интерференция русского языка препятствует изучению английского языка.

Цель исследования :

  1. Установить причины влияния родного языка на процесс изучения английскому языку.
  2. Разработать рекомендации по преодолению негативного влияния интерференции родного языка.

Задачи:

  1. Определить области изучения языка, подверженные интерференции.
  2. Изучить явление «интерференции» родного языка на процесс обучения английскому языку.
  3. Провести анализ типичных ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка

Методы исследования:

  1. наблюдение
  2. анкетирование
  3. анализ
  4. опрос
  1. Актуальность темы

Изучение любого иностранного языка не может происходить без связи с родным языком. Необходимо организовать этот процесс наиболее эффективным образом, чтобы родной язык помогал, а не мешал в овладении иностранным.

Для этого необходимо исследовать основные проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения английского языка, и определить пути их преодоления.

Многие ученые и исследователи уделяют значительное внимание проблемам двуязычия, а именно интерферирующему влиянию родного языка при овладении иностранным.

2.Понятие интерференции

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Это взаимодействие языковых систем, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного. Вслед за В.А. Виноградовым под интерференцией мы понимаем взаимодействие языковых систем в условиях многоязычия, при котором происходит неконтролируемое перенесение определенных структур или элементов одного языка в другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

«Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...»

Основной целью исследования является определение причин и условий возникновения интерференции в условиях многоязычия, а также в изучении зон, наиболее подверженных интерференции.

Для этого необходимо, прежде всего, выявить причины, приводящие к подобным ошибкам.

Как отмечает А.Л. Пумпянский, исследователь научно-технического перевода, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

  1. убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
  2. смешение графического облика слова;
  3. ошибочное использование аналогии;
  4. перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;
  5. неумение подыскать русское значение для перевода английских слов, лексических и грамматических сочетаний;
  6. незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

При контакте двух или нескольких языков охранительные функции их сталкиваются, языковые нормы вступают в "противоборство", возникает явление интерференции - уподобления : норма одного языка стремится подчинить себе норму другого языка.

Языки вступают в контакты тогда, когда вступают в контакты люди, народы. Понадобились целые исторические периоды контактирования народов и их языков, чтобы сформировалась сама система обучения неродному языку. Но вне зависимости от этих исторических периодов носитель родного языка сталкивался с явлением интерференции, как только он пытался понять и освоить язык другого народа - охранительная функция родного языка, заложенная в самой его природе, вставала на пути усвоения "чужого".

Основная часть

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Ученые выделяют несколько видов интерференции:

  1. фонетическая
  2. семантическая
  3. лексическая
  4. грамматическая
  5. орфографическая
  6. стилистическая
  7. лингвострановедческая
  8. социокультурная

1. Ошибки в произношении

С.И. Бернштейн определял основную причину трудностей в овладении иноязычным произношением тем, что “учащиеся воспринимают звучание чужой речи сквозь призму фонетической системы родного языка. Обладая устойчивыми навыками слышания и произнесения звуков родного языка, они подгоняют под эти шаблоны свое восприятие и воспроизведение непривычных звуков чужой речи”

Как на начальном этапе обучения, когда внимание сконцентрировано на фонетической стороне речи, так и в процессе дальнейшего изучения, легче представить вместо иноязычных звуков звуки родного языка.

Это происходит потому, что в языковой норме заложена охранительная функция языка . Охранительную функцию нельзя рассматривать как некое свойство языка в отрыве от его носителей. Всякий раз человек (осознавая или не осознавая), реализуя возможности языковой структуры, думает, как правильнее выразить свою мысль, т. е. обнаруживает стремление к языковому идеалу.

Большое внимание проблемам, возникающим при изучении фонетики второго языка, уделял выдающийся лингвист Н.С. Трубецкой: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию».

Н.С. Трубецкой подчеркивал, что иностранный акцент зависит совсем не от того, что тот или иной иностранец не в состоянии произнести тот или иной звук, а скорее от того, что он “неверно судит об этом звуке”, что обусловлено различием между фонологическими системами иностранного и родного языка.

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

По сравнению с русской фонетической системой английские звуки делятся на 3 группы:

  1. похожие на русские;
  2. отличные от русских;
  3. те, которых нет в русском языке.

Наибольшее количество ошибок приходится на вторую и третью группы. Чтобы быстрее и эффективнее освоить систему английского фонетики, нужно запомнить отличия в произношении в первой группе.

Например, английские звуки [p], [b] звучат более напряженно, чем русские аналоги.

Необходимо понять, как произносятся звуки, принадлежащие ко второй группе, и найти оптимальное положение речевого аппарата.

Например, произношение звука [r] осознается легче, если опираться на произнесение русского звука [ж].

При овладении звуками, которых нет в русском языке, нужна определенная тренировка: звуки [ ŋ ] [ æ ] произносится с низко опущенной челюстью. Хорошей тренировкой для этого будет упражнение «яблоко»: чтобы откусить большой кусок, нужно низко опустить челюсть.

В дальнейшем нужна постоянная тренировка в произнесении слов, причем особое внимание стоит уделять «трудным» звукам.

2.Семантические ошибки. «Ложные друзья переводчика»

Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков. Наличие общих слов вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. При обозначении новых понятий широко использовали слова, заимствованные из греческого и латинского языков.

Ложные друзья переводчика - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

Причины появления ложных друзей переводчика :

  1. Совпадение:
  1. английское «look» и русское слово «лук»
  2. английское mist - туман, нем. Mist - навоз. Это совпадение привело к конфузу при экспорте в Германию дезодоранта Mist Stick .
  1. Независимое развитие языков
  1. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик»
  2. Artist- слово французского происхождения, по-английски означает «художник», в русском языке означает «актер, артист».
  1. Изменение значения слова при заимствовании
  1. Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Часто для этого заимствуются слова в своём неосновном значении. Английское old-timer (старик, ветеран) было позаимствовано многими языками в суженном значении - старинный автомобиль
  1. Параллельное заимствование
  1. Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.
  2. Русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) - от лат. angina pectoris («удушение грудное»)

В 5 «А», 6 «А», 6 «Б» классах был проведен тест (см. приложение 1), в котором учащиеся должны были определить значение незнакомых слов («ложных друзей переводчика»). К каждому слову предлагалось два варианта ответов:

  1. Сходный по значению с русским
  2. Точный перевод слова.

73% учащихся допустили ошибки в определении правильного значения, что является следствием влияния интерференции русского языка.

3. Лексические и грамматические ошибки .

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая . Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Чтобы снять трудности перевода с русского языка на английский, в учебнике Кауфмана 5 и 6 класса предлагается задания с переводом-калькой. Так некоторым ребятам становится понятно, как правильно построить предложение на чужом языке.

4. Орфографические ошибки

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

l e mon, beef st ea k , tele ph on e , b u s i ne ss , meta l , co rr idor

5 . Стилистические ошибки

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk” . В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции .

6. Лингвострановедческие ошибки

Встречается и лингвострановедческая интерференция , т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor" . Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

7. Социокультурные ошибки

Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?" .

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

Заключение

По результатам второго опроса, который рассматривает уровни языка, где наиболее часто употребляется языковая интерференция, мы выявили, что большинство опрошенных считают, что языковая интерференция больше всего проявляется на синтаксическом уровне (11 человек), 10 человек считают, что она проявляется на лексическом уровне, а другие (8 человек)- на фонетическом.

Таким образом, как нам известно, что языковая интерференция-это уподобление норм одного языка при изучении другого, проведя исследование по данной проблеме, мы определили, что явление языковой интерференции проявляется практически на всех уровнях языка. Следовательно, при изучении иностранного языка необходимо учитывать влияние родного и стараться избегать этого.

Интерференция - результат проявления охранительной функции родного языка. Понимание сути этого явления позволит разобраться в механизме языковых взаимодействий. А это, в свою очередь, поможет выработать стратегию по преодолению трудностей.

Уменьшение языковой интерференции при изучении иностранному языку представляется сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов, материалов сети Интернет, а также правильная организация работы над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?

  1. Понять особенности произношения английских звуков;
  2. Постоянно тренировать звуки 2 и 3 группы;
  3. Обращать внимание на «ложные друзья переводчика»;
  4. Пытаться организовать условия, приближенные к реальности: использовать ресурсы сети Интернет, смотреть передачи, читать книги, газеты, журналы на английском языке.

Приложение

Тест

Пожалуйста, отметьте вариант перевода следующих слов:

  1. angina

а. ангина b. стенокардия

  1. accord

а. согласие b. аккорд

  1. baton

а. батон b. жезл

  1. beckon

а. бекон b. кивок

  1. bucket

а. букет b. ведро

  1. convert

а. преобразовывать b. конверт

  1. list

а. список b. лист

  1. miner

а. мина b. шахтер

  1. multiplication

а. умножение b. мультипликация

  1. sleeve

а. слив b. рукав

В речи билингва происходит взаимовлияние языков, которыми он пользуется. Это взаимовлияние касается как речи, так и языка и может проявляться в любых языковых подсистемах: в фонетике, в грамматике, в лексике. Всякое воздействие одного языка билингва на другой, а также результат этого воздействия называется интерференцией. Обычно под интерференцией понимают только неконтролируемые процессы, а сознательные заимствования к ней не относят.

Направление интерференции может быть различным. Наиболее частой является интерференция родного языка во второй, однако если второй язык становится основным, то и он может воздействовать на родной. Это легко заметить по русской речи эмигрантов из России, проживших в иноязычной среде несколько лет.

Проницаемость разных подсистем языка различна и связана с направлением интерференции. В фонетической области интонация основного языка легко воздействует на интонацию родного дополнительного, а в системе фонем и фонотактике, как правило, ведущим оказывается влияние системы родного языка на вторые языки.

Фонологическая интерференция проявляется в трех аспектах. 1. Недоразличение фонем (например, снятие противопоставления по мягкости в парах типа pad /ряд в белорусском этнолекте русского языка). 2. Сверхразличение фонем (француз, например, может различать открытое и закрытое [е/е] в русском). 3. Реинтерпретация фонологических различий (например, немцы склонны интерпретировать русское противопоставление глухих и звонких согласных как противопоставление сильных/слабых).

В последнем случае у русского монолингва создается впечатление, что немец путает глухие и звонкие. Вот как, например, Д. И. Фонвизин в "Недоросле" изображает речь немца Адама Адамовича Вральмана: Расумнай шеловек ни-кахта ефо [Митрофанушку] не сатерет, никахта з ним не саспорит; а он с умными лютьми не сфясыфайся, так и пудет плаготенствие Пожие. Парные звонкие в большинстве случаев представлены здесь глухими, но в отдельных случаях (з ним) происходит озвончение глухих.

В области фонотактики наиболее сильно воздействует на второй язык тип редукции родного языка. Русские и немцы с трудом осваивают произношение конечных звонких согласных в английском. Лица с родным украинским языком, наоборот, переносят на русский привычную модель, сохраняющую звонкость согласного в конце слова и в середине перед глухим: подписать, са[д] и т. п., в результате чего появляются минимальные пары типа дедка/детка, дужка/душка. Сходным образом во втором языке проявляется и свойственный родному языку тип редукции гласных. Русские часто склонны редуцировать безударные о-образные гласные во вторых языках, а "кавказский" акцент характеризуется, в частности, произнесением гласного а полного образования на месте русских безударных она. Болгарский бизнесмен, отвечая в телеинтервью на вопрос, с чего он начал свое дело, сообщил, что для начала он накупил денег, имея в виду накопил. Говоря по-русски вполне свободно, он сохранял тип редукции безударных гласных, свойственный его родному языку: если в русском фонема <о> редуцируется в сторону о-образных звуков, то в болгарском – в сторону у-образных.

В грамматической области интерференция часто связана с невольной интерпретацией грамматических категорий второго языка через призму родного: приписыванием русским существительным боль, мозоль, собака мужского рода в соответствии с нормой родного белорусского, употреблением глагольного вида во втором польском языке в соответствии с нормой родного русского, использованием определенного или неопределенного артикля во втором английском языке в соответствии с нормой родного французского и т. п.

Если некоторая грамматическая категория родного языка в неродном выражается нерегулярно, она признается как бы вообще отсутствующей. В тюркских языках каузатив обычно имеет стандартное суффиксальное выражение; нерегулярность образования русских каузативных глаголов может производить на тюркско-русских билингвов впечатление необязательности выражения каузативности. Так, в школьные сочинения попадают фразы Герасим поел собачку (вм. накормил); Волна утонула кораблик (вм. потопила) [Абдулфанова 1990: 171-172].

Интерференция может проявляться и в синтаксисе. Несмотря на относительную свободу грузинского порядка слов, позиция некоторых членов предложения жестко закреплена. В частности, в противоположность русскому, управляемое слово в норме предшествует управляющему и глагол-сказуемое оказывается на последнем месте. Этот порядок слов сильно интерферирует в русскую речь грузин. Предложения типа Был вечер, когда в Барихасо поднялись; Мы вошли в первую же классную комнату, где третьеклассники оказались; Обрадовались, когда знакомых увидели; В горах расположенное трехэтажное здание школы-интерната радовало сердца посетителей [Кевлишвили 1990], с точки зрения нормативного русского языка выглядящие в разной степени девиантными, вполне укладываются в локальный стандарт русского языка Грузии и могут порождаться местными русскими монолингвами. То же касается и использования русского что в функции грузинской частицы ра, выражающей настойчивую просьбу в побудительных предложениях: Приходи, что ко мне! Дай, что книгу.

Воздействие второго доминирующего языка на родной в грамматической сфере сильнее всего проявляется в моделях управления.

Чем больше различие между языками, тем теоретически больше потенциальных возможностей для интерференции, но в родственных языках она менее заметна самому говорящему. Поэтому у билингвов, свободно владеющих и постоянно пользующихся близкородственными языками, интерференция становится почти неизбежной. Прекрасным подтверждением этому служит русский перевод классической монографии У. Вайнрайха по языковым контактам [Вайнрайх 1979], в значительной части посвященной как раз проблемам интерференции. Перевод издан в Киеве и содержит немало фактов интерференции украинского языка в русский, ср.: мы можем показать <...> на следующей таблице; приток заимствований с французского; <...> когда они [дети] стают взрослыми; межзубной [звук] [Вайнрайх 1979: 136, 152, 181, 203]. Последний пример особенно интересен; по-русски прилагательные зубной и межзубный оформляются по-разному, но первое из них несопоставимо частотнее, по-украински в обоих случаях окончания одинаковые: i ж)зубний. Ориентация на более частотное русское слово и отталкивание от украинского привели переводчика к конструированию гиперкорректной формы межзубной.

Интерференция – это явление, свойственное индивиду, но при массовом двуязычии однотипные интерференционные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закрепившись в идиолектных языковых системах, они начинают воздействовать также и на языковую компетенцию моно-лингвов, что приводит к языковым изменениям. Как только интерференция получает признание в языке (становится частью стандарта определенного языкового кода), она не ощущается в этом коде как нечто чужеродное, т. е. перестает быть таковой для всех, кроме лингвистов.

Все явления, относимые исторической лингвистикой к числу субстратных и суперстратных, обязаны своим возникновением интерференции. Даже те диахронические изменения, которые обычно считаются результатом внутриязыковых процессов, могут объясняться интерференционным взаимодействием различных кодов одного языка.

А.О. Чернышова, Э. Салливан

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Г.Н. Чиршева

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются проявления интерферентного влияния английского языка на русский у англоговорящего индивида. Исследуется влияние языковой среды на проявление интерференции на материале устной и письменной речи. Рассматриваются явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции на фонологическом, грамматическом (морфологическом, синтаксическом и пунктуационном), лексико-семантическом и лингвострановедческом уровнях.

Интерференция, билингвизм, английский язык, русский язык, языковая среда.

The article examines the effect of native-language interference on the written and spoken Russian production of a native English speaker. The authors compare the effects of English and Russian language environments on the influence of interference. There is evidence of both interlingual and intralingual interference at the grammatical, lexico-semantic, phonological, and linguocultural levels.

Interference, bilingualism, English, Russian, language environment.

Проблема интерференции достаточно сложна, она окончательно не изучена и не решена. Явление интерференции исследуется в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В.В. Алимов, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, В. А. Виноградов, В.В. Климов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Б. Мечковская, Г. Никель, Т. Одлин, Р.Ю. Розенцвейг, Л.М. Уман, Л.В. Щерба и др.). Терминологические споры, связанные с понятием интерференции, продолжаются до сих пор. Например, Э. Хауген трактует интерференцию как лингвистическое переплетение, при котором какая-нибудь лингвистическая единица оказывается одновременно элементом двух систем . В. А. Виноградов дает следующее определение: «Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающихся либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» . Л.И. Баранникова понимает интерференцию как изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого . В научной литературе существует широкое и узкое понимание интерференции. Наиболее признанным в науке является определение У. Вайнраха, подразумевающего под интерференцией те «случаи отклонения о норм любого из языков, которые происходят в речи билингвов в результате того, что они знают больше языков, чем один» .

Вслед за Г.Н. Чиршевой в широком смысле под интерференцией мы понимаем «процесс, характеризующий взаимодействие языковых систем в речи билингва на всех лингвистических уровнях; она обусловлена объективными причинами - особенностями языков и недостаточной компетентностью индивида в одном из них» , в узком понимании - «перенос

норм родного языка на другой язык в процессе речи» .

Ввиду того, что интерференция - сложное явление, которое изучается комплексом смежных наук, при классификации ее видов в основу кладутся различные признаки (источник, область функционирования, форма проявления интерференции, ее коммуникативный эффект и т.д.) .

В нашем исследовании мы рассматриваем интерференцию по источнику образования: межъязыковая (внешняя) и внутриязыковая (внутренняя). Первая представляет собой проникновение в речь на иностранном языке нетипичных явлений из родного языка. Внутриязыковая интерференция, рассматриваемая не всеми авторами, проявляется во внутриязыковой аналогии, т. е. когда нарушение языковой нормы происходит вследствие ранее изученных правил этого же языка .

Интерференция возникает на всех языковых уровнях, но до сих пор в литературе нет однозначного мнения по поводу классификации интерферент-ных явлений. Так У. Вайнрайх выделяет следующие типы интерференции: фонетическая, грамматическая и лексическая. В работах М.В. Дьячкова говорится о лексической, синтаксической, морфологической и фонетической интерференции . В.В. Алимов исследовал интерференцию в переводческом аспекте на материале английского, французского и русского языков. Он разработал следующую классификацию интерференции:

1) звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная);

2) орфографическая;

3) грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);

4) лексическая;

5) семантическая;

6) стилистическая;

7) внутриязыковая .

Вслед за Н.С. Трубецким и В.В. Алимовым мы различаем фонетическую и фонологическую интерференции и рассматриваем только те интерферент-ные явления, которые возникли на уровне фонем или звукового строя языка, т.е. на фонологическом уровне .

Морфология и синтаксис представляют собой диалектическое единство, и это в отдельных случаях затрудняет четкое разграничение парадигматической и синтагматической интерференции, поскольку категориальные признаки (число, падеж, род, время и т.д.) не могут реализоваться вне предложения, а модель предложения также включает в себя компоненты с определенными категориальными признаками. Поэтому в нашем исследовании мы, вслед за У. Вайнрайхом , В.В. Алимовым , М.В. Дьячко-вым , Ж. Багана и Е.В. Хапилиной , рассматриваем морфологическую и синтаксическую, а также пунктуационную интерференции как подтипы грамматической интерференции. Под морфологической интерференцией мы понимаем интерферентные явления, проявившиеся на уровне морфем и частей речи. На уровне морфем они возникают в результате отождествления морфем на основе сходства их формы или значения. Следовательно, интерференция на уровне морфем может носить как фонетический, так и семантический характер . Синтаксическая интерференция - нарушение порядка слов, просодических модуляций и типов связей в словосочетании.

Так как явления лексической (заимствование лексики) и семантической (заимствование смыслов) интерференции взаимосвязаны, то провести четкую границу между ними зачастую невозможно. Поэтому мы не будем разграничивать данные типы интерференции, а будем использовать термин «лексико-семантическая интерференция», т.е. опираться на концепцию А.Е. Боковни .

Интерференция на лексико-семантическом уровне приводит к следующим нарушениям норм в речи билингва:

1) нарушение сочетаемости слов;

2) субституция слов неродного языка;

3) парафазия (ошибочное употребление в речи одного слова вместо другого) .

Также мы рассматриваем лингвострановедческую интерференцию - неправильное осмысление фоновой лексики, перенос понятий одного языка на понятия другого .

Целью исследования является выявление интер-ферентных явлений в русской речи англоязычного информанта и определение взаимосвязи интерференции и языковой среды.

В данном исследовании мы пытаемся проверить гипотезу о том, что при пребывании в среде изучаемого языка интерферентных явлений в речи информанта меньше, чем при нахождении его в среде носителей английского языка. Поэтому мы ожидаем, что количество интерферентных явлений во время

пребывания информанта в США будет больше, по сравнению с их количеством в России.

Основной метод исследования в данной работе -анализ ошибок (error analysis).

Информантом в данном исследовании является девушка (23 года), носитель английского языка, родившаяся в США и изучавшая там русский язык в университете на протяжении 4 лет. В 2012 г. информант проходил пятимесячное обучение русскому языку в Санкт-Петербурге. С октября 2013 г. она проживает в России и преподает английский язык студентам Череповецкого государственного университета, ввиду чего она не полностью погружена в изучаемый язык, но все же русский язык в ее общении преобладает. В возрасте 18 лет она проживала в Словакии в течение 11 месяцев и изучала словацкий язык, но в связи с тем, что на данное время информант уже не владеет словацким языком, мы его рассматриваем как билингва, владеющего двумя языками: русским и английским.

Материалом исследования стала спонтанная устная и письменная речь информанта. Сбор данных осуществлялся с помощью фиксации и последующего анализа фрагментов живой речи между информантом и, преимущественно, одним и тем же носителем русского языка, причем общение проходило в непринужденной обстановке на различные темы. Дополнительным материалом послужили сочинения на свободную тему.

Являясь продуктом речевой деятельности, интерференция имеет вероятностный характер. Кроме лингвистических факторов на ее возникновение или торможение влияют многие другие факторы психологического и социолингвистического плана. Каждый билингв имеет свои особенности при восприятии или воспроизведении иноязычных высказываний. Кроме того, как отмечает Г.Н. Чиршева, на интерференцию также влияют эмоциональное и физическое состояние информанта, а также внешние параметры ситуации (время и место, присутствующие и т.д.) и вид и условия речевой деятельности . Поэтому в ходе нашего исследования мы постарались обеспечить примерно одинаковые внешние условия эксперимента: эмоциональное состояние информанта всегда было спокойным, записывались диалоги только между информантом и одним и тем же собеседником.

Исследование проходило поэтапно: 1-й этап - во время недельного пребывания информанта в среде носителей английского языка, 2-й - в течение недели после прибытия в Россию, 3-й этап - спустя месяц после возвращения в среду изучаемого языка. Анализируемые материалы не охватывают все возможные типы ошибок, но они дают хорошее представление о том, какие ошибки могут возникать после 4,5 лет изучения русского языка как иностранного, из которых 5 месяцев проходило интенсивное обучение в стране изучаемого языка (России) и 6 месяцев -активное общение с носителями русского языка (в России).

Ввиду того, что эксперимент проводился на трех этапах, в каждом из них мы будем разграничивать

межъязыковую и внутриязыковую интерференции, а затем разделим их по языковым уровням. В устной речи общее количество обнаруженных интерферент-ных явлений составляет 198. Из них 94 - это межъязыковая интерференция, а внутриязыковая - 104. Наиболее частотными являются морфологические интерферентные явления: 75 и 34 внутриязыковых и межъязыковых соответственно, а также интерфе-рентные явления на лексико-сематическом уровне: 12 внутриязыковых и 36 межъязыковых. На каждом этапе информантом было написано несколько сочинений. Общее количество обнаруженных интерфе-рентных явлений составляет 78. Из них 53 - это межъязыковая интерференция, а внутриязыковая -25. Наиболее частотными являются случаи интерференции на уровне морфологии: всего 31 случай, в том числе 13 - межъязыковых и 18 - внутриязыковых, также в письменной речи появились межъязыковые грамматические интерферентные явления в области пунктуации (25)1, кроме того, выявлена также интерференция на лексико-сематическом уровне: 4 внутриязыковых и 10 межъязыковых.

I этап. На первом этапе было зафиксировано 202 мин. спонтанной беседы между информантом и носителем русского языка. Здесь были выявлены 55 случаев интерференции, что составляет 28 % от общего количества, из них 31 - внутриязыковые, и 24 - межъязыковые. На этом этапе преобладает внутриязыковая морфологическая интерференция (21), проявившаяся в неправильном образовании уменьшительно-ласкательных форм существительных (11), неверном определении рода существительных (1), употреблении неверного вида глагола в предложении (3), кроме этого были допущены ошибки в употреблении предлога (1), определении падежа (1), в употреблении не того вида числительного (1) и при образовании имени существительного из глагола (1). Приведем несколько примеров: «Орешка, орежок, оречек, оречка» - это образованные информантом уменьшительно-ласкательные формы от слова орех. «Это ткань такой очень мягкий». «Вчера я готовила яйцо».

Также на этом этапе были выявлены внутриязыковые и межъязыковые интерферентные явления на синтаксическом уровне (5 внутриязыковых и 9 межъязыковых), например: «но глаголы были сложные и еще до сих пор есть». На лексико-семанти-ческом уровне (5 внутриязыковых и 8 межъязыковых) также проявилось влияние интерференции, например: «это фен в компьютере, бывает, что иногда шумит феном». Кроме того, межъязыковые интерфе-рентные явления были выявлены на морфологическом уровне (5) и всего два лингвострановедческих. Приведем еще несколько примеров:

1. Лингвострановедческая и одновременно лек-сико-семантическая интерференция проявляется в следующем словосочетании: «страхование для зубного». С лингвострановедческой точки зрения данное словосочетание возникло ввиду того, что в Аме-

рике можно отдельно застраховать свои зубы, а со стороны семантики здесь неверно был сделан выбор слова: вместо «страхование» нужно было бы употребить «страховка».

2. «Удачи с супом!» - данное выражение является ярким примером лингвострановедческой интерференции, так как в США считается приемлемым желать удачи кому-либо в приготовлении чего-либо. В России это делать не принято.

В письменной речи на первом этапе исследования было обнаружено 27 интерферентных явлений (35 %), из них 19 - межъязыковых и 8 - внутриязыковых. Объем сочинений составил 556 слов. Здесь было больше всего выявлено случаев межъязыковой интерференции на уровне пунктуации (9): «Может быть даже больше чем по родителям» (англ. even more than I missed my parents), «Мы с братом уже наверное не вернемся сюда жить» (англ. my brother and I will probably not come back to live here); внутриязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне (4): «Мы ели свинину с картофелем и с свежим салатом, и тоже один из моих любимых тортов»; и межъязыковой - на уровне морфологии (4): «Поэтому я удивляюсь от него, и...» (англ. «I"m amazed at/by him»). Ввиду того, что информант не принял во внимание управление глагола «удивляться кому-либо, чему-либо», он, опираясь на английский язык, употребил предлог, который в данном случае неуместен. Еще один пример: «Много студентов из моего университета переехали в Нью-Йорк.». На английском языке это звучало бы как: "A lot of students from my university moved to New York". Здесь мы также видим проявление межъязыковой морфологической интерференции, заключающейся в том, что с выражением "а lot of students" глагол в английском языке всегда стоит во множественном числе. Также присутствуют случаи межъязыковой и внутриязыковой интерференции на уровне синтаксиса, межъязыковой - на лексико-семантическом уровне.

II этап. На втором этапе общее время записи составило 457 мин., общее количество интерферентных явлении - 106 единиц (53 %). Наиболее частотными являются внутриязыковые морфологические ошибки (38), проявившиеся, прежде всего, в употреблении неверного вида глагола (8): «У нас некоторые люди пытаются учиться, как просыпаться во сне.», и в определении рода существительных (5): «Такой запись будет.»; также встречаются ошибки в употреблении существительного в несоответствующем падеже (5), в употреблении предлогов (4): «Этого всего один год, у нас это было в последнем году обучения, то есть на 12 классе». Информант употребил в данном примере предлог «на» по аналогии с выражением «на. курсе». Интерференция проявилась в образовании возвратных форм глаголов (4), и существительных в неправильном числе (3), в согласовании (3), а также в спряжении существительных, присоединении не той приставки, управлении глагола и др. Нами были выявлены также межъязыковые лек-сико-семантические (24): «У нас обязательные курсы в принципе те же самые, что и в России, математика, физика, химия. Обязательно закончить курс амери-

канской политики...», так, когда речь шла о предметах в школе информант говорил «курсы», так как в английском словом „course" называются школьные предметы, еще один пример: «Отец спросил как произносится один или одзин, по-моему, из-за того, что у нас нет мягких звуков и на слух ему звучится как «дз» (англ. it sounds to him like "dz"). В то же время, межъязыковых морфологических ошибок всего 16, и наиболее сильная интерференция была выявлена в употреблении предлогов (10): «А ты что готовишь? Из моркови?» - здесь информант явно видел, что пища готовилась не только из моркови, но с морковью. Интерферентное влияние английского проявилось и в определении числа имени существительного (4), в употреблении временных и возвратных форм глаголов (по 1). Внутриязыковых ошибок на уровне синтаксиса выявлено 11, а на лексико-семантическом уровне - 7. Что касается межъязыковых ошибок, то на синтаксическом уровне было выявлено 5 случаев интерференции, а на фонетическом уровне - 4.

На втором этапе внутриязыковых и межъязыковых интерферентных случаев в письменной речи объемом 654 слова почти равное количество: 13 и 14 соответственно. Внутриязыковая интерференция имела место главным образом на уровне морфологии (13), где сильнее всего интерференция проявилась в употреблении вида глагола (3): «Я должна была проверить на надписи в магазине, откуда привезли такие фрукты, а вот не смотрела»; и префикса (3): «Чаще всего показывают на эту американскую привычку...». Также влияние интерференции проявилось при образовании возвратной формы глагола, числа существительного, в определении падежа и в других случаях, например: «В моей комнате было восемь кроватей, но соседов не было». Межъязыковая интерференция значительнее всего проявилась на уровне пунктуации (9): «Утром я наконец буду в Череповце». В данном случае проявляется интерферентное влияние английского языка на русский, так как в английском варианте данного предложения "In the morning I will finally be in Cherepovets" не нужны запятые, в то время как в русском, наконец является вводным словом и его следует всегда выделять запятыми.

III этап. На третьем этапе исследования в устной речи было выявлено всего 37 (19 %) ошибок. Здесь преобладающими являются случаи морфологической интерференции (11 - внутриязыковых и 14 - межъязыковых), причем под влиянием английского языка были допущены ошибки при выборе предлога (2) и числа существительного (2), также при неверном образовании и употреблении возвратной формы глагола (2) и другие, например: «американские помогли таким организациям.», где под влиянием английского языка информант вместо существительного «американцы» употребил прилагательное, так как в английском языке слово "american" может являться и существительным и прилагательным. «Надо книжки читать и писать свои мнения и свои аргументы». Здесь также проявляется влияние английского языка, так как по-английски следовало бы сказать ". their opinions...", в то время как в русском языке слово

мнение в данном контексте стоит писать в единственном числе.

Внутриязыковая интерференция проявилась в использовании вида глагола (6), а также в спряжении существительного (1), употреблении префикса (1) и в других случаях, например: «.что отсутствуются ботинки, а потом замечаю что...» и «как в Америке выпускной празднуется?» здесь информант по ошибке образовал возвратную форму глагола. На наш взгляд, это связано, прежде всего, с тем, что в английском языке нет возвратных глаголов, и также с тем, что часто, когда подлежащее само совершает действие, информанту кажется более правильным использование именно возвратной формы глагола. Еще один пример: «В детстве мне часто снился дом, и я все время искала выход, и когда я его нашла, это чаще всего это была маленькая дырка, по которой нужно было слезать вниз».

В речи информанта на данном этапе также были выявлены несколько случаев межъязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне, межъязыковой интерференции на фонетическом уровне и внутриязыковой на уровне синтаксиса.

В письменной речи информанта, объем которой составил 835 слов, третий этап характеризуется значительно меньшим числом проявлений внутриязыковой интерференции (3), в то время как, межъязыковых интерферентных явлений - 21, что связано главным образом с различием пунктуационных правил в русском и английском языках. Так, на этом языковом уровне было выявлено 7 интерферентных явлений. Также 6 случаев межъязыковой интерференции проявились на лексико-семантическом уровне и 5 - на морфологическом. Например: «Насколько я поняла, Иван Васильевич имеет какую-то ответственность за действия жителей дома». Здесь мы видим проявление английского языка на лексико-семантическом уровне, так как в русском языке употребляется выражение «нести ответственность», в то время как в английском "to have responsibility", что дословно переводится как «иметь ответственность».

Как видно из результатов, в процентном соотношении от общего числа ошибок преобладают ошибки во время второго этапа, т.е. когда запись речи информанта велась в течение недели после его прибытия в Россию, но это связано с тем, что объем записей, сделанных в этот период, значительно превышает тот же на двух других этапах. Поэтому, чтобы узнать, как менялось количество интерферентных явлений в зависимости от этапа и, соответственно, от языковой среды, мы разделили в каждом этапе общее количество интерферентных явлений в устной речи на общее время записей на этом этапе и получили следующие результаты: на 1-м этапе коэффициент ошибок - 0,27, на 2-м - 0,23 и на 3-м - 0,14. С данными, полученными в письменной речи, получились следующие результаты: коэффициент 1-го этапа -0,05, 2-го - 0,04 и 3-го - 0,03. Эти данные подтверждают нашу гипотезу о том, что при нахождении в англоязычной языковой среде количество интерфе-рентных явлений в русской речи информанта выше,

по сравнению с его пребыванием в стране изучаемого языка.

Таким образом, исходя из данных исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Внутриязыковая интерференция в речи индивида оказалась более частотной, чем межъязыковая. Это доказывает, что на продвинутом этапе усвоения неродного языка индивид меньше опирается на структуры родного языка, все больше руководствуется правилами изучаемого языка, но еще не усвоил их в полной мере.

2. У носителя английского языка интерференции, как внутриязыковой, так и межъязыковой, подвержены все языковые уровни, но сильнее всего грамматический, особенно морфология и пунктуация.

3. По мере погружения индивида в языковую среду изучаемого языка общее количество интерфе-рентных явлений, как в устной, так и в письменной речи, постепенно уменьшается, особенно в области внутриязыковой интерференции.

Литература

1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) / В.В. Алимов. - М., 2011.

2. Багана, Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. - М., 2010.

3. Боковня, А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-

синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. ... канд. пед. наук / А.Е. Боковня. - М., 1995.

4. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия / Л.И. Баранникова. - М., 1972.

5. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. - К., 1979.

6. Виноградов, В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

B.Н. Ярцева. - М., 1990.

7. Гураль, С.К. Интерферентные явления и положительный перенос (английский, французский и итальянский языки) / С.К. Гураль, Е.И. Сорокина // Вестник Томского государственного университета. - Томск, 2012. - № 354. -

8. Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) / М.В. Дьячков. - М., 1992.

9. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Назрань, 2010.

10. Томахин, Г.Д. Лингвистические аспекты лингвост-рановедения / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. -1986. - № 6. - С. 113 - 118.

11. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972. -С. 61 - 80.

12. Чиршева, Г.Н. Введение в онтобилингвологию / Г.Н. Чиршева. - СПб., 2000.

13. Чиршева, Г.Н. Основы онтобилингвологии: рус-ско-англ. материал.: дис. ... д-ра филол. наук / Г.Н. Чиршева. - СПБ., 2001.

14. Чиршева, Г.Н. Анализ билингвальной речи / Г.Н. Чиршева. - Череповец, 2004.

Г.Н. Чиршева, П.В. Коровушкин

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Н.П. Павлова

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В АКТИВНОМ И ПАССИВНОМ СЛОВАРЕ ДВУЯЗЫЧНОГО РЕБЕНКА

Публикация выполнена в рамках III Международной научной конференции «Взаимодействие языков и культур» 24 - 27 апреля 2014 г.

В статье рассматриваются особенности межъязыковых эквивалентов в пассивном (репродуктивном и рецептивном) и активном (продуктивном) лексиконах ребенка, который одновременно усваивает русский и английский языки в русской семье. Анализируются различия между составом межъязыковых эквивалентов в активном и пассивном словарях. Выявляются причины несовпадений, наблюдающихся в составе разных частей билингвального лексикона ребенка на возрастных этапах от 1 года 4 месяцев до 3 лет.

Одновременное усвоение языков, межъязыковые эквиваленты, активный словарь, пассивный словарь.

The article focuses on the characteristics of translation equivalents in the passive (reproductive, receptive) and active (expressive, productive) vocabulary of a bilingual child who simultaneously acquires Russian and English within a Russian family. The authors analyze the differences between the representations of translation equivalents in active and passive vocabularies. They also find out possible reasons for passive-active gaps that are observed in the bilingual child"s speech development at the age stages from 16 to 36 months old.

Simultaneous acquisition of languages, translation equivalents, active vocabulary, passive vocabulary.

Аннотация: С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты.

Ключевые слова: Билингвизм, интерференция, язык, акцент, состав, речь

Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова).

Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения. Явление интерференция по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков при интерференция называют диафоническими, а сами звуки родного языка, подменяющие звуки второго,- диафонами; аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи, с чем можно говорить также об отношениях диаморфии и диасемии. Термин «интерференция» используется также для обозначения ее результата.

Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата (остаточная интерференция). Явление интерференции наблюдается в процессе непосредственного контакта двух (или нескольких) языков, точнее говоря, процесс непосредственных языковых контактов сопровождается интерференцией. Однако сам термин «интерференция», возникший в физике, будучи перенесенным в методику обучения иностранному языку в значении «тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного», не совсем верно схватывает существо лингвистического явления.

С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты. Это явление наиболее очевидно в процессе обучения второму языку: в оно всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде своеобразного продукта - явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм.

Но результаты интерференции могут быть менее заметны, чем речевая ошибка. Они могут иметь положительное значение при оценке процессов взаимодействия двух (или более) контактирующих языков. Сказанное в равной мере относится не только к контактам двух разно-системных языков, но и к процессам взаимодействия близкородственных языков и в той же степени к контактам языка (взятого за основу литературного) с его диалектами, а также диалектов друг с другом4. Явление интерференции, как свидетельствуют многочисленные исследования, возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже крайне формальном - графическом. Что же такое интерференция? Ответ на этот вопрос зависит от того, исследователи какой области знания, сопряженной с наукой о языке, занимаются проблемой двуязычия - лингвисты, специалисты по лингводидактике или психологи. В одной, исходной позиции все они солидарны: интерференция - явление, возникающее при столкновении, взаимодействии двух языков. Лингвисты видят корни интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Аналогичное определение можно дать, рассматривая интерференцию на уровне языка и речи. У некоторых исследованиях ставятся знак равенства между явлениями интерференции и заимствования. Однако, это - явления не только различные, но и во многом прямо противоположные. Одни специалисты в области лингводидактики, рассматривая данную проблему применительно к задачам обучения русскому языку как второму, не склонны видеть в ней языковой аспект вне проблем методики. Понимая под интерференцией перенесение школьниками, студентами знаний, умений и навыков из родного языка в обучаемый, они утверждают, что «...на стадии обучения межъязыковая интерференция, являясь принадлежностью не языковой системы, а речевой деятельности, выступает как отрицательный перенос, с которым надо бороться, поскольку он задерживает обучение русскому языку...». Другие, исследуя интерференцию в методическом аспекте, усматривают в ней «ошибочное отождествление и перенос явлений из области родного языка (языка - источника) в область изучаемого языка (языка - рецептора) или перенос отношений между элементами из одной системы языка в другую через «третью систему» (промежуточную), «отличающуюся как от родного, так и от изучаемого языка, которая находит свое реальное выражение в ошибках учащихся».

В последнем случае взаимодействие языковых систем при обучении второму языку рассматривается как взаимодействие оппозиций. Ученые, интересующиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция воспринимается ими как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как «нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы». Однако возможны крайне противоположные и промежуточные точки зрения на это явление. Так, некоторые в качестве «интерферентного» материала исследуют лексику, заимствованную из одного языка другим в результате этнических контактов народов и взаимодействия их языков я затем подвергшуюся полной или частичной адаптации в заимствующем языке. Таким образом, термин «интерференция», более точно трактуется теми языковедами и психологами, которые используют его для обозначения результатов взаимодействия языков. Слово «интерференция» произошло от латинского inter(между) и ferentis(несущий, переносящий).

В лингвистике явление интерференции возникает при контактировании трех языков: родного, английского языка (ИЯ1) и французского языка (ИЯ2), т.е. под влияние одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или иностранного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами иностранного языка несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении иностранного языка.

В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или в таких словах, как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal,´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).

В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason - raison, garden - jardin, toreceive - recevoir, mountain - montagne, hour - heure, lesson - leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «journal, m» понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; «magazine, m» - «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f» - «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия.

Грамматические системы родного языка, имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: стол - unetable, стул - unechaise, книга - unlivre. Большую трудность представляют притяжательные местоимения.

В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя свояквартира и т.д.). во французском языке принадлежность определена по лицам (j’aimavoiture, tuastonappartement). Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а во французском языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа. Глагол - одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса с иностранного языка на иностранный язык могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время.

В русском языке существует одна форма, а в английском и французском языках - четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов. в русском языке он свободный, а во французском языке члены предложения занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении подлежащее и сказуемое могут меняться местами.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алимов В.В Интерференция в переводе. М., 2005.
  2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.,1974.
  3. Берзин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
  6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Однажды я получила SMS-сообщение от своей новенькой ученицы следующего содержания:

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая . Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

le mon, beefst eak , teleph one , bu si ness , metal , corr idor

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

brown bread, brown hair, red hair

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk” . В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции .

Встречается и лингвострановедческая интерференция , т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием "the first floor" британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет "the ground floor" . Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

Но и это ещё не всё. Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает "please" в ответ на "thank you" или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу "How are you?" .

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным. Такие же «странности» я иногда замечаю за своей дочерью – трёхлетним билингвом. Например, я слышала, как она говорит:

Я полная. (I’m full.)
У меня нет идей. (I’ve no idea.)
Я спрошу у папы, если он хочет обедать.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?